Thứ Tư, 22 tháng 5, 2013

Chẩm thượng thư - Đổng Trinh




Chẩm Thượng Thư  chủ khúc
Đổng Trinh

Lời :

苍何剑挽千里霜 
cāng hé jiàn wǎn qiān lǐ shuāng 
Thương hà kiếm vãn thiên lý sương 
Thương Hà kiếm vung, sương nghìn dặm 
倾城一夜雪苍茫 
qīng chéng yī yè xuě cāng máng 
Khuynh thành nhất dạ tuyết thương mang 
Một đêm khuynh thành tuyết mênh mông 
谁白衣点梅妆 
shéi bái yī diǎn méi zhuāng 
Thùy bạch y điểm mai trang 
Ai mặc bạch y điểm mai trang 
误入檀林发染香 
wù rù tán lín fā rǎn xiāng 
Ngộ nhập đàn lâm phát nhiễm hương 
Lạc vào rừng đàn, hương vương tóc 
佛渡也渡不了隔世的离殇 
fó dù yě dù bù le gé shì de lí shāng 
Phật độ dã độ bất liễu cách thế đích ly thương
Phật không phổ độ được hết nỗi đau cách thế ly thương 
菩提花开满宫墙
pú tí huā kāi mǎn gōng qiáng 
Bồ đề hoa khai mãn cung tường 
Bồ đề hoa đã nở ngập miếu tường 
花下是谁对影成双 
huā xià shì shéi duì yǐng chéng shuāng 
Hoa hạ thị thùy đối ảnh thành song 
Dưới hoa ai sầu lẻ bóng 
梦里看不见思念的方向 
mèng lǐ kàn bù jiàn sī niàn de fāng xiàng 
Mộng lý khán bất kiến tư niệm đích phương hướng 
Trong mộng cũng chẳng thấy tư niệm trôi về đâu 
研新墨一方 
yán xīn mò yī fāng 
Nghiên tân mặc nhất phương 
Mài một nghiên mực mới 
将前缘写在枕上 
jiāng qián yuán xiě zài zhěn shàng 
Tương tiền duyến tả tại chẩm thượng 
Viết lại tiền duyên trên gối nằm 
枕上书书了几段几行 
zhěn shàng shū shū le jǐ duàn jǐ xíng 
Chẩm thượng thư thư liễu kỷ đoạn kỷ hành 
Chẩm Thượng Thư viết đã bao đoạn bao dòng 
摘下千年前的一段月光 
zhāi xià qiān nián qián de yī duàn yuè guāng 
Trích hạ thiên niên tiền đích nhất đoạn nguyệt quang 
Chỉ hái được một mảnh trăng nghìn năm xưa cũ 
等佛铃盛放 
děng fó líng shèng fàng 
Đẳng phật linh thịnh phóng 
Đợi đến khi chuông phật vang lên 
将眉眼深藏 
jiāng méi yǎn shēn cáng 
Tương mi nhãn thâm tàng 
Đem dung mạo chôn dấu bấy lâu 
再开出回忆里你知的模样 
zài kāi chū huí yì lǐ nǐ zhī de mó yàng 
Tái khai xuất hồi ức lý nhĩ tri đích mô dạng 
Tái hiện hồi ức nhân dạng của chàng 
桫椤树旁花静晚 
suō luó shù páng huā jìng wǎn 
Sa la thụ bàng hoa tĩnh vãn 
Bên cây Sala hoa nở muộn 
下弦月照烛影长 
xià xián yuè zhào zhú yǐng cháng 
Hạ huyền nguyệt chiếu chúc ảnh trường 
Ánh trăng huyền vằng vặc soi bóng nến 
谁垂钓冷荷塘 
shéi chuí diào lěng hé táng 
Thùy thùy điếu lãnh hà đường 
Ai thả câu bên ao sen lạnh lẽo 
回忆过往杯中凉 
huí yì guò wǎng bēi zhōng liáng 
Hồi ức quá vãng bôi trung lương 
Hồi ức đến rồi đi trong chén rượu lạnh 
佛渡也渡不了隔世的离殇 
fó dù yě dù bù le gé shì de lí shāng 
Phật độ dã độ bất liễu cách thế đích ly thương 
Phật không phổ độ được hết nỗi đau cách thế ly thương 
菩提花开满宫墙 
pú tí huā kāi mǎn gōng qiáng 
Bồ đề hoa khai mãn cung tường 
Bồ đề hoa đã nở ngập miếu tường 
花下是谁对影成双 
huā xià shì shéi duì yǐng chéng shuāng 
Hoa hạ thị thùy đối ảnh thành song 
Dưới hoa ai sầu lẻ bóng 
梦里看不见思念的方向 
mèng lǐ kàn bù jiàn sī niàn de fāng xiàng 
Mộng lý khán bất kiến tư niệm đích phương hướng 
Trong mộng cũng chẳng thấy tư niệm trôi về đâu 
研新墨一方 
yán xīn mò yī fāng 
Nghiên tân mặc nhất phương 
Mài một nghiên mực mới 
将前缘写在枕上 
jiāng qián yuán xiě zài zhěn shàng 
Tương tiền duyến tả tại chẩm thượng 
Viết lại tiền duyên trên gối nằm 
枕上书书了几段几行 
zhěn shàng shū shū le jǐ duàn jǐ xíng 
Chẩm thượng thư thư liễu kỷ đoạn kỷ hành 
Chẩm Thượng Thư viết đã bao đoạn bao dòng 
摘下千年前的一段月光 
zhāi xià qiān nián qián de yī duàn yuè guāng 
Trích hạ thiên niên tiền đích nhất đoạn nguyệt quang 
Chỉ hái được một mảnh trăng nghìn năm xưa cũ 
等佛铃盛放 
děng fó líng shèng fàng 
Đẳng phật linh thịnh phóng 
Đợi đến khi chuông Phật vang lên 
将眉眼深藏 
jiāng méi yǎn shēn cáng 
Tương mi nhãn thâm tàng
Đem dung mạo chôn dấu bấy lâu 
再开出回忆里你知的模样 
zài kāi chū huí yì lǐ nǐ zhī de mó yàng 
Tái khai xuất hồi ức lý nhĩ tri đích mô dạng
Tái hiện hồi ức nhân dạng của chàng 
认出我的模样 
rèn chū wǒ de mó yàng 
Nhận xuất ngã đích mô dạng
Nhưng chỉ thấy hình dáng của thiếp